Le tandem Mifune–Kurosawa, Shakespeare comme scénariste : un chef d’œuvre extraordinaire!
un film de Akira Kurosawa.
avec Takamaru Sasaki, Akira Kubo, Minoru Chiaki, Isuzu Yamada, Shintaro Katsu, Takashi SHIMURA, Toshiro MIFUNE.
Genre : Jidai-geki
Dans le Japon du XVIème siècle, en proie aux guerres de successions entre seigneurs, deux fidèles officiers de l’Empereur, Washizu (Toshirô Mifune) et Miki (Minoru Chiaki) se perdent en forêt. Ils rencontrent une sorcière qui leur prédit un grand avenir et promet à Washizu qu’il prendra la place de son Seigneur, avant de la céder plus tard au fils de Miki, son fidèle second. Promus à leur retour du combat, les deux hommes savourent ces honneurs. Mais l’épouse de Washizu, Asaji (Isuzu Yamada), enceinte, pousse ce dernier à aller encore plus loin dans sa course au pouvoir, quitte à se débarrasser de ceux qui lui barreront la route pour le trône. Washizu décide d’éliminer le Seigneur et Miki sans se rendre compte des conséquences de ses actes. Persuadé de tromper la prophétie de la sorcière, Washizu, tenaillé par la culpabilité, va progressivement sombrer dans la folie…
Le Château de l’araignée illustre génialement la manière dont Kurosawa aborde la question épineuse de l’adaptation. Pour le cinéaste, il s’agit davantage de procéder à une « extraction » qu’à une adaptation pure et simple de l’œuvre originale. Tous les éléments de Macbeth sont conservés dans Le Château de l’araignée : la prophétie, la guerre, l’influence néfaste d’une épouse malveillante, l’apogée et la chute d’un seigneur ambitieux. Le réalisateur a toujours cherché au cours de sa carrière des « équivalences » entre la littérature et le cinéma, sans jamais essayer de forcer le mariage des deux formes. C’est pour cette raison qu’il fut un des seuls à éviter l’écueil de l’académisme et de la «fidélité». Dans Le Château de l’araignée, Kurosawa transcrit Shakespeare dans le Japon médiéval, comme les peintres de la Renaissance ont adapté jadis les Evangiles ou les mythes antiques. "Le grand problème était d'adapter Macbeth au goût japonais. Les sortilèges sont différents en Occident et au Japon. J'ai adopté la forme du nô. Cette forme est sans aucune complexité. La construction d'ensemble, les comportements des personnages, et leur mise en place, tout a été accompli dans ce dessein. Pour cela on a employé le moins possible de gros plans, tout est en plans d'ensemble. Même dans les scènes pleines de passions, la caméra ne s'approche pas des personnages. Les techniciens étaient perplexes devant cette nouvelle mise en scène."
(Akira Kurosawa, Notes à propos de mes films, Etudes cinématographiques, vol. 54)
Titre original : Kumonosu-jô
Titre international : Throne of blood
Nationalité : Japon
Année de production : 1957
Durée : 01:39:00
N° RPCA : 31.321
Langues : Japonais
Sous-titres : Français
Son : mono
Image : 2.35, 16/9e comp.4/3 noir et blanc
Droits Salles : Europe Francophone
Droits TV : Europe Francophone
Droits vidéo : Europe Francophone
Copyright : © 1957, Toho Co., Ltd All rights reserved